Diferențele de cultură, limbă și politicile de aplicare între țările europene se traduce în faptul că, de multe ori consumatorii nu înțeleg mențiunile de sănătate de pe ambnalajele alimentelor.
Cercetătorii care participă la proiectul „Health Claims Unpacked” al EIT Food au investigat modul în care consumatorii răspund la modul în care sunt prezentate mențiunile de sănătate pe ambalajele alimentare (formularea, locația pe ambalaj și utilizarea simbolurilor) și modul în care companiile alimentare fac față diferitelor cerințe de reglementare.
Ei au descoperit că, de multe ori, comunicarea mențiunilor de sănătate pe ambalajele alimentare, într-un mod pe care consumatorii le pot înțelege și care să fie și în conformitate cu reglementările Uniunii Europene privind mențiunile de sănătate (care au fost păstrate pentru a fi utilizate și în Marea Britanie) poate fi o provocare din cauza diferențelor de cultură, limbă și aplicare a politicilor în diferitele state membre.
Cum diferă modul de citire al mențiunilor de sănătate între țări?
Consumatorii din toate țările au considerat formularea autorizată a afirmațiilor de sănătate ca fiind confuză și uneori dezamăgitoare. Dar au existat diferențe în modul în care consumatorii din diferite țări au răspuns la mențiunile de sănătate bazate pe idei culturale despre mâncare și alimentație. Consumatorii din Marea Britanie și Polonia, de exemplu, au fost mult mai deschiși să citească despre beneficiile pentru sănătate ale alimentelor lor pe ambalaje. Consumatorii francezi, totuși, nu au fost impresionați de afirmațiile cu privire la sănătatea alimentelor și au fost mai interesați de calitatea și gustul acestora. Consumatorii germani au răspuns mai bine la afirmațiile care au de-a face cu sustenabilitatea ecologică a agriculturii și a proceselor de producție.
Problemele legate de traducerea mențiunilor de sănătate în diferite limbi pot duce, de asemenea, la condiții de concurență inegale în rândul companiilor alimentare europene, arată cercetarea.
Normalul nu este întodeauna normal
De exemplu, un set informal de principii generale legate de formularea mențiunilor agreate de statele membre ale UE recomandă ca un cuvânt precum „normal”, care apare în versiunea în limba engleză a aproximativ două treimi din mențiunile de sănătate autorizate (de exemplu, „potasiul contribuie la menținerea tensiunii arteriale normale’), ar trebui păstrat într-o formulare adaptată și nu trebuie înlocuit cu un alt termen sau eliminat.
Dar în multe dintre traducerile oficiale poloneze ale mențiunilor de sănătate, de exemplu, cuvântul „sănătos” (zdrowy) este folosit în loc de „normal”, de exemplu: Wapń jest potrzebny do utrzymania zdrowych kości (Calciul este necesar pentru a menține oasele sănătoase).
Dr Sylvia Jaworska, lingvist care lucrează la proiectul Health Claims Unpacked, a subliniat: „Traducerea nu este niciodată o chestiune de corespondență unu-la-unu. De exemplu, modul în care cuvântul „normal” este folosit în limba științifică engleză este diferit de modul în care este înțeles de vorbitorii de poloneză, pentru care ar putea avea chiar și o conotație negativă.”
De asemenea, consumatorii din diferite țări au răspuns diferit atunci când mențiunile de sănătate autorizate au fost reformulate. Vorbitorii de engleză și germană au preferat afirmații mai scurte, cu cuvinte și gramatică simple și fără limbaj figurat (cum ar fi metaforele), de exemplu, seleniul contribuie la activitatea antioxidantă în comparație cu seleniul contribuie la protecția celulelor împotriva stresului oxidativ. Cu toate acestea, consumatorii francezi nu au considerat că limbajul figurat a interferat cu semnificația științifică a afirmațiilor.
Investigatorul principal al proiectului, profesorul Rodney Jones, a declarat: „Modul în care sunt formulate afirmațiile autorizate și diferențele în modul în care reglementarea este aplicată în diferite țări, îi face pe mulți producători să fie reticenți în a folosi mențiunile de sănătate, ceea ce înseamnă că, de multe ori consumatorii obțin mai puține informații cu privire la valoarea nutritivă a alimentelor lor.“